首页 > 资讯 > 《菜根谭:汉英对照》周文标赵丽宏完本小说_周文标赵丽宏(菜根谭:汉英对照)全文免费阅读无弹窗大结局
菜根谭:汉英对照
洪应明、周文标、周文标、应佳鑫 著
来源:ygxcx 主角: 周文标赵丽宏 时间:2025-02-19 21:12:00
小说介绍
小说推荐《菜根谭:汉英对照》目前已经全面完结,周文标赵丽宏之间的故事十分好看,作者“洪应明、周文标、周文标、应佳鑫”创作的主要内容有:6.HarmonyandhappinessareagreeabletobothNatureandhumanbeings.疾风怒雨,禽鸟戚戚①;霁日光风②,草木欣欣。可见天地不可一日无和气,人心不可一日无喜神③。注释①戚戚:忧愁悲哀之状。②霁日光风:雨过天晴的明朗景象。③喜神:喜悦的神态,欢快的心情。...
八、闲时吃紧 忙时悠闲
8. Keep the sense of imminence while at leisure and while busy, be at ease.
天地寂然不动,而气机①无息稍停;日月昼夜奔驰,而贞明②万古不易。故君子闲时要有吃紧的心思③,忙处要有悠闲的趣味。
注 释
① 气机:指天地有规律的内部运动。
② 贞明:谓日月能固守其运行规律而常明。
③ 心思:此处指精神或意识。
今文解译
天地表面上看似平静,但其内部有规律的运动却一刻不曾停歇;日月不分白昼黑夜地运转着,然而它们的光芒却万古未变。同理,君子闲暇时精神上不能放松自己,忙碌时则要有一点闲情逸致。
English Translation
The heaven and earth seem to be motionless, but their vital energy within never stops breathing and moving. The sun and moon run in cycles day and night, emitting eternal, immutable beams. Similarly, the accomplished man should keep the sense of imminence while at leisure and maintain a leisurely mood when occupied.
继续阅读请关注公众号《半字书香》回复书号【58417】
为您推荐
小说标签